首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


聖經 (和合本)

维库,知识与思想的自由文库

(重定向自和合本)
跳转到: 导航, 搜索
一本中文和合本圣经
一本中文和合本圣经

聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。

1904年,《淺文理和合譯本》出版新約。《文理和合譯本》於1907年出版新約,於1919年出版舊約1906年,官話和合本的翻譯工作完成了新約;1919年,舊約的翻譯工作完成。在1919 年正式出版時,聖經譯本名為《國語和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的《和合本圣经》。

由於和合本是20世紀初出版,所用之標點和編排方式都是當時的型態,有別於現今的語文文法。因此,聖經公會於1988年修訂和合本的字眼、段落和標點出版了《新標點和合本》。

香港聖經公會經過了多年的修訂,於2006年二月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本進行相當大幅度的修訂,務求使譯文更貼近原文,並且將原和合本中生僻或古舊的文字改換成現代比較通行的語言。新舊約全書的修訂版預計在2008年出版。

目录

[编辑] 翻譯參考文本

《官話和合本》由美國長老會狄考文(C.W. Mateer)、美國公理會富善(C. Goodrich)、中國內地會鮑康寧(F.W. Baller)、英國倫敦會歐文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方傳教士根據英文修訂標準版聖經(English Revised Version)作藍本翻譯。

[编辑] 特色

  • 普通語言,不用本地土話及方言
  • 文體易明易解,清麗可誦。
  • 直接譯出文句,不僅譯大意。

[编辑] 影響

和合本的問世剛好趕上了1919年五四運動和同時期的新文化運動,成為中國第一部白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響。

[编辑] 參考來源

[编辑] 外部連結

其它语言
AD Links